真的不 "care" 也不要說出來
‧本文由 活得精彩 分享 ‧
2012-08-02 ‧
顯示 2,726 次
‧
轉寄 36 次
‧
短評 0 篇
‧
用錯英文字,有時候會丟工作。有一個外商公司高階主管說,有一次她外籍老闆告訴她:“I forgot to tell you I’ll have to go this afternoon.”
她回答:“Oh, it’s ok. I don’t care.”
老闆瞪著她,好一會兒才會過意,”I see what you mean.” 其實她應該說”I don’t mind”(我不介意),而不是I don’t care(我不在乎)。
外商主管說,她的老闆知道這是她英文不夠好的「無心之過」,要不然她就丟飯碗了。
我們來看看I don't care為什麼讓人生氣:
I don’t mind和I don’t care都翻成「我無所謂」。但前者客氣,是瞭解後不放在心上;後者則是自找晦氣,是「我懶得理」「
干我何事」,不禮貌的說法。這句話可以不說,就不必說。如果有人這樣說:
"I don't care to see him."。 這意思是說,「我不是喜歡見他,也不是討厭見他。見不見我無所謂。」
在某些時候,特別是否定疑問句裡,care和mind很接近。如:
例1:
A: It will be very expensive.(這東西會很貴。)
B: I don't mind the expense. (or I don't mind what it costs) (價錢多少沒有關係。)
或 I don't care about the expense (or I don't care what it costs)(價錢多少我不在乎。)
例2:
Don't you care (or mind) what happens to him?(你難道不關心他出了什麼事嗎?)
Do you care? (=Are you concerned?) (你在不在乎?)
Do you mind? (=Do you object?) (你介不介意?)
會造成不愉快誤解的,還有Problem和question。
有個學生說,他每次開完會,也都會問主管"Do you have any problem?" 以確定主管沒有要問他的問題。
問過幾次之後,有一回他的主管終於受不了,請他不要再問"Do you have any problem?",他說"I don't think I have a problem."
問人有沒有problem,是問:你有什麼trouble、你有什麼毛病、你有什麼疑難雜症?......之類的。而不是問人有沒有問題要問。
中文「問題」可以對應到 (1) question; (2)trouble; (3)issue,講英文時我們先"Identify"是哪一個意思。當我們的意思是「疑問」就用Question。
He asked many questions in the meeting.(會中他問了很多問題)
如果是疑難雜症,相當於trouble,不容易解決的,就叫problem。
The scale of the problem is massive.(問題規模龐大)
如果你的問提是泛指事件,那就用issue。
There are still some issues to talk about.(還有一些事件要討論)
0.00
0 votes
1
3
5
7
9
請按數字進行評分
請以1~9的評分代表由負面到正面的感受,統計數據將決定資訊的參考價值。謝謝!
|
關鍵字建檔說明
|
顯示/隱藏
列印
列印提示
- 您可以點擊右方的「顯示/隱藏」鏈結來隱藏不相關的內容。
- 內容確認後,點擊右方的「列印」鏈結或瀏覽器之列印鍵即可。
- 完成後,顯示被隱藏的內容即可繼續瀏覽。
◎附加檔案 中的附件有三種不同的呈現方式,均限會員使用:
- 圖檔類型 以縮圖方式呈現,點縮圖後會浮現原尺寸圖檔!
- 檔案類型 以檔名方式呈現,建議先另存新檔,再開啟瀏覽!
- FLV類型 支援線上瀏覽模式,請按檔名前方的圓型箭頭;按檔名則是另存新檔。
- 檔案開不了怎麼辦?請參考「Office 檔案開不了怎麼辦?」
- 郵件容量超出 50MB 時,為了節省網站營運成本,僅提供下列會員使用: