「X'max」、「X'mas」、「Xmas」語言文化
‧本文由 活得精彩 分享 ‧
2011-12-27 ‧
顯示 1,697 次
‧
轉寄 3 次
‧
短評 1 篇
‧
聖誕節快到了,對於節慶敏感、或是生活需要一點歡樂刺激的人,當然不能錯過這個能滿足愛熱鬧細胞的節日;能靠這個節日賺錢的業者,當然非早早開始醞釀街道上的過節氣氛不可。於是某家店門口就有這樣的招牌:
「聖誕快樂」寫成「X’max」當然是錯的,不過這個寫法裡面錯的不只一個地方,而是兩個地方。後面的「max」應該是「mas」才對,這一點很容易抓得出來;另外一個問題在那個「’」。
那一小撇意思不難,就是「縮寫」的意思,例如「do
not」變成「don’t」,大家都知道;但「X’mas」是「Christmas」的縮寫嗎?看起來似乎就是,可是並不盡然。那個「X」就是
「Christ」(基督)的縮寫,典故是來自希臘字母「X」,也就是希臘字「Christos」(英語譯音)的第一個字母,所以被用來代表「基督」。
所以,「Christmas」的簡寫應該是「Xmas」(沒有那一小撇);如果有的話,還原之後就變成「Christ’mas」了。
同樣的道理,在簡稱年份如「1970年代」時,寫法應該是「’70年代」(因為縮減掉的是前面的「19」部分),而不是有時候會看到的「70’年代」。
至於「X’max」,也許是想把聖誕節的歡樂「極大化」的意思吧。
這個把「Xmas」寫對了,可是又把「Dining」給拼錯了、文法也有點奇怪(「Perfect」放在前面可能好一點),真是抓龜走鱉、收之桑榆、失之東隅。:-P
補充一下資料:
這裡也提到了「Xmas」的由來與正確用法,還進一步說明「mas」來自「mass」(彌撒);也就是說「Christmas」這個字的原意就是「Christ Mass」:「為耶穌基督的降臨所舉行的彌撒」。
這樣就言之成理了,原來「耶誕節」是這麼回事,多學了一樣。:-)
0.00
0 votes
1
3
5
7
9
請按數字進行評分
請以1~9的評分代表由負面到正面的感受,統計數據將決定資訊的參考價值。謝謝!
|
關鍵字建檔說明
|
顯示/隱藏
列印
列印提示
- 您可以點擊右方的「顯示/隱藏」鏈結來隱藏不相關的內容。
- 內容確認後,點擊右方的「列印」鏈結或瀏覽器之列印鍵即可。
- 完成後,顯示被隱藏的內容即可繼續瀏覽。
◎附加檔案 中的附件有三種不同的呈現方式,均限會員使用:
- 圖檔類型 以縮圖方式呈現,點縮圖後會浮現原尺寸圖檔!
- 檔案類型 以檔名方式呈現,建議先另存新檔,再開啟瀏覽!
- FLV類型 支援線上瀏覽模式,請按檔名前方的圓型箭頭;按檔名則是另存新檔。
- 檔案開不了怎麼辦?請參考「Office 檔案開不了怎麼辦?」
- 郵件容量超出 50MB 時,為了節省網站營運成本,僅提供下列會員使用:
leoslcheng
於 2011-12-27 08:45:43 說 一般台灣人的英文功力還真是爛, 連正式印刷的文宣品都錯誤... | |