感人的千風之歌
‧本文由 Carol Huang 分享 ‧
2008-12-09 ‧
顯示 3,641 次
‧
轉寄 3 次
‧
短評 7 篇
‧
千風之歌 - 歌詞意境很美 感動人心 請勿錯過此歌我已經聽了很多次,真的很棒,尤其是先看歌詞再聽歌就會很感動。與大家分享!
之前,不經意在電視新聞看到日本老人正流行傳唱一首「千風之歌」歌詞意境很美,感動人心。
我開始對這首歌產生興趣,但無從得知內容,上星期在報紙副刊對這首歌的來源出處有著較完整報導,故事是這樣敘說:
有位喪妻的印地安人,因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻,正在安排後事,整理亡妻遺物時,發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:
Do not stand at my grave and weep.
I am not there;I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there ;I did not die .
幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手為了紀念他一位英年早逝的好朋友。
每年會在他的忌日哀悼懷念他,卻常常無法把內心對他的感覺,適切的表達出來。
直到有一年有人把這首詩拿給他看時,他才驚覺就是這種感覺。
於是他就做了一首曲子,並且把歌詞翻成日文,而且還製作成CD送人兼賣售。
直到2006年日本當紅『紅白歌唱大賽』中,由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱。
被他們一念一唱,賣了540萬張CD幾乎日本人都耳熟能詳。
該篇文章的作者把這首詩翻成中文,翻譯得非常雅緻,如下:
請別在我墓前落淚
我不在那兒 也沒有長眠
我是千陣拂面的清風
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
也以溫和的秋雨同您相見
當您在破曉的寧靜中醒來
我是疾捷仰衝的飛燕
在您頭頂飛翔盤旋
暗夜裡我是閃閃星眼
請別在我墓前哭泣
我不在那兒 也沒有離您而去
千風之歌.flv (10.31 MB)
0.00
0 votes
1
3
5
7
9
請按數字進行評分
請以1~9的評分代表由負面到正面的感受,統計數據將決定資訊的參考價值。謝謝!
|
關鍵字建檔說明
|
顯示/隱藏
列印
列印提示
- 您可以點擊右方的「顯示/隱藏」鏈結來隱藏不相關的內容。
- 內容確認後,點擊右方的「列印」鏈結或瀏覽器之列印鍵即可。
- 完成後,顯示被隱藏的內容即可繼續瀏覽。
◎附加檔案 中的附件有三種不同的呈現方式,均限會員使用:
- 圖檔類型 以縮圖方式呈現,點縮圖後會浮現原尺寸圖檔!
- 檔案類型 以檔名方式呈現,建議先另存新檔,再開啟瀏覽!
- FLV類型 支援線上瀏覽模式,請按檔名前方的圓型箭頭;按檔名則是另存新檔。
- 檔案開不了怎麼辦?請參考「Office 檔案開不了怎麼辦?」
- 郵件容量超出 50MB 時,為了節省網站營運成本,僅提供下列會員使用:
reader
於 2008-12-09 06:06:10 說 生離,透過書信影音聯繫,總會逐漸適應;死別,卻是一種絕望, 因為彼此再也無法見面,無法對話,無法分享生活裡的千滋萬味. [印地安之妻]想必早知道家人的深情,於是在大離別前悄悄留下動人詩篇,陪伴與鼓舞悲傷的親人,當時她的心多痛啊! 聽著千風之歌,讀著詩句,感動與無限想像漾開.... | |
lily
於 2008-12-09 12:51:01 說 聰明又智慧的女人! 原來她早已瞭解「生命無所不在」、「萬物皆有情」。藉由這樣美麗動人的詩句,不但點醒了身邊的親人,也提昇了多少飽受思念之苦的靈魂~~ | |
happydog= 遠離顛倒夢想 =
於 2008-12-09 20:28:58 說 第一次聽,絲毫不在意的兼忙著做其它事; 再一次聽,開始會去注意影片的內容; 再重聽一次,心神放在詞與曲上融合,波動不已; 認真的聽一次,曲終時發現淚流滿面。 夜裡,望著母親瘦骨嶙峋的病容,看著看著不禁悲從中來,大哭一場... 生離死別,說的是非常容易,當用情深重時,這傷悲豈能用言語言傳? | |
lily
於 2008-12-10 00:42:04 說 多年前曾和友人提及,倘若身邊摯愛離我而去,我必痛不欲生。好友的回答是:悲痛是人之常情,卻不是長久之情;時間可以治療一切,只看心念移轉的快慢。雖說傷悲無法言傳,心境的轉化或許可以適度減輕這無盡的悲慟.... | |
reader
於 2008-12-10 07:10:57 說 旅居異鄉,經歷最多的就是離別場景,送與被送,彷彿是我今生修不完的學分.人前堅強與人後傷感的情緒轉換,每每耗時耗力才能平復.所以理解happydog的心情. lily引用得好~時間可以治療一切. 每個生命孤獨的來,也將孤獨的去,過程裡的人際互動,像一顆顆水珠,隨緣聚散.悲傷時落淚何嘗不是一種釋放情緒的方式? 隨著時間遞移,終將平復. | |
happydog= 遠離顛倒夢想 =
於 2008-12-10 14:11:24 說 生命的旅程一直在時光下奔馳無法稍作停留,只有將這人生經歷的點點滴滴化成珠子存放心扉,來日心血來潮時拿出把玩一翻重溫舊夢,感受那心神的激盪。 波斯古諺:這一切都會過去的。 問題不在過去也不在未來,而是我們如何珍惜現在。將手上擁有的人事物去精雕細琢刻畫出完美的心珠,珍藏,這才是恆久的財產,屬於個人所有的。 情之為物直教人生死相許,真是『便做春江都是淚,流不盡,許多愁!』忘忘忘,放放放,奈何?無奈。 | |
良羽
於 2008-12-10 21:53:36 說 珍惜身邊擁有的…… | |